Другие треки от Benjamin Biolay
Описание
Струнный аранжировщик, продюсер, хоровой аранжировщик, автор текста, композитор: Бенджамин Биолэй
Продюсер: Пьер Джаконелли
Инженер по сведению: Пьеррик Девин
Мастеринг-инженер: Алекс Гофер
Мастеринг-инженер: Ромен Дюпон
Текст и перевод песни
Оригинал
T-I-E-U fait la sieste
La sieste depuis l'été
Les derniers jours de tendresse
Remontent à début août ou fin juillet
Il se dit qu'il en veut
Aux enfants terribles
Crasseux d'ici
Cracheurs de feu
T-I-E-U fait la gueule
Et ça fait peur aux oiseaux
Au moindre tigre qui feule
Une ombre agite un long drapeau
Il ne nous reste guère
Que les bords de mer
Et les shots par trois
De Trois-Rivières
J'en mets ma main à couper
La gauche, ma préférée
J'en mets ma main à couper
L'orage va tonner
Quand le réveil va sonner
Il sera mal luné
Avant les vents, les marées
Dans notre arche de Noé
Sauvons les chats et les bébés
T-I-E-U fait la sieste
Il ne s'est pas réveillé
Malgré tous les S.O.S
Et les sanglots longs des lacs asséchés
Il se dit qu'il en veut
Aux peuples qui marchent
Vive le panache
Du skippeur du sauve-qui-peut
J'en mets ma main à couper
La gauche, ma préférée
J'en mets ma main à couper
L'orage va tonner
Quand le réveil va sonner
Il sera mal luné
Avant les vents, les marées
Dans notre arche de Noé
Sauvons les chats et les bébés
(Il est le dieu tutélaire d'la nouvelle musique brésilienne)
(Il écrit les paroles de dizaines de chansons)
(Pour quelques musiciens qu'il aime)
(Diplomate, écrivain, amateur et connaisseur de whisky et de cachaça)
(Mari successif de femmes toujours sublimes)
(Le voici sur les marches de l'église du Camo)
("Bossa nova, c'est une samba)
(Qui a un peu entendu le jazz)
(Un peu... euh... voyageuse")
(Comment on pourrait traduire en français, "Bossa nova"?)
Перевод текста на русский
Т-И-Е-У дремлет
Дремлю с лета
Последние дни нежности
Даты начала августа или конца июля.
Он говорит себе, что хочет немного
Ужасным детям
Грязно отсюда
Пожиратели огня
Т-И-Е-У корчит рожу
И это пугает птиц
При малейшем вое тигра
Тень машет длинным флагом
У нас почти ничего не осталось
Чем море
И выстрелы по трое
Из Труа-Ривьер
я режу себе руку
Левый, мой любимый
я режу себе руку
Гроза прогремит
Когда сработает будильник
Он будет в плохом настроении
Перед ветрами, приливами
В нашем Ноевом ковчеге
Давайте спасем кошек и детей
Т-И-Е-У дремлет
Он не проснулся
Несмотря на все S.O.S.
И долгие рыдания высохших озер
Он говорит себе, что хочет немного
Людям, которые ходят
Да здравствует щегольство
От капитана спасателя
я режу себе руку
Левый, мой любимый
я режу себе руку
Гроза прогремит
Когда сработает будильник
Он будет в плохом настроении
Перед ветрами, приливами
В нашем Ноевом ковчеге
Давайте спасем кошек и детей
(Он бог-хранитель новой бразильской музыки)
(Он пишет тексты к десяткам песен)
(Для некоторых музыкантов, которые ему нравятся)
(Дипломат, писатель, любитель и ценитель виски и кашасы)
(Последующий муж всегда возвышенных женщин)
(Вот он на ступеньках церкви Камо)
(«Боссанова, это самба»)
(Кто слышал немного джаза)
(Маленький... эээ... путешественник)
(Как можно перевести на французский «Боссанова»?)