Другие треки от Carín León
Описание
Виуэла: Антонио Сепеда Ривера
Аккордеон, Бэк-вокал: Браулио Ибарра Сонеранес
Труба: Марио Муньос Крус
Кларнет: Эдгар Эрон Валенсуэла Кастро
Бэк-вокал, аккордеон: Хуан Гуадалупе Онтиверос Моройоки
Виуэла: Арнульфо Ромеро сомбра
Баджо: Нефтали Озуна тукари
Кларнет: Хуан де Диос Онтиверос Молинарес
Труба: Франсиско Хавьер Дуарте Веларде
Звукорежиссер, продюсер: Антонио Сепеда
Инженер звукозаписи, инженер сведения, инженер мастеринга: Альберто Медина
Инженер звукозаписи: Авраам Эдуардо Тапиа Гарсия
Исполнительный продюсер: Хорхе Хуарес
Исполнительный продюсер: Оскар Армандо Диас де Леон
Композитор и автор текста: Хосе Альфредо Хименес
Текст и перевод песни
Оригинал
Y arriba El Nanues, hijo de su chingada ma'.
No hace falta que salga la luna, pa' venirte a cantar mi canción.
Ni hace falta que el cielo esté lindo, pa' venir a entregarte mi amor.
Yo encontré las palabras precisas, pa' decirte con mucha pasión.
Que te quiero con toda mi vida, que soy un esclavo de tu corazón.
Solo Dios, que me vio en mi amargura, supo darme consuelo en tu amor.
Y mandó para mí tu ternura y así con mis besos borro mi dolor.
¡Ay, Amalia!
Y arriba La Ahueza, hijo de su chingada madre.
No te importe que venga borracho yo, a decirte cositas de amor.
Tú bien sabes que si ando tomando, cada copa la brindo en tu honor.
No te puedo decir lo que siento, solo sé que te quiero un montón.
Y que a veces me siento poeta y vengo a cantarte mis versos de amor.
Solo Dios, que me vio en mi amargura, supo darme consuelo en su amor.
Y mandó para mí tu ternura y así con mis besos. . .
Échale, Germán.
Borro mi dolor.
Eh.
Arriba La Matanza, hijo de su chingada ma'.
Перевод текста на русский
А там наверху Эль Нануэс, сын его ублюдка.
Не обязательно восход луны, чтобы прийти и спеть мою песню.
Небу даже не обязательно быть красивым, чтобы прийти и подарить тебе свою любовь.
Я нашел нужные слова, чтобы сказать вам это с большой страстью.
Что я люблю тебя всей жизнью, что я раб твоего сердца.
Только Бог, увидевший меня в моей горечи, знал, как утешить меня в Твоей любви.
И послал мне свою нежность и так своими поцелуями я стираю свою боль.
О, Амалия!
И над Ла Ауэсой, сыном его чертовой матери.
Не против, если я приду пьяный и расскажу тебе мелочи о любви.
Ты хорошо знаешь, что если я пью, то каждый напиток предлагаю в твою честь.
Я не могу сказать тебе, что я чувствую, я просто знаю, что очень тебя люблю.
И что иногда я чувствую себя поэтом и прихожу спеть тебе свои любовные стихи.
Только Бог, увидевший меня в моей горечи, знал, как утешить меня в Своей любви.
И послал мне свою нежность и так с моими поцелуями. . .
Выбрось его, Герман.
Я стираю свою боль.
Привет.
Вверх Ла Матанса, сын твоего ублюдка.