Другие треки от Carín León
Другие треки от Tony Aguirre
Описание
Виуэла: Антонио Сепеда Ривера
Аккордеон, Бэк-вокал: Браулио Ибарра Сонеранес
Труба: Марио Муньос Крус
Кларнет: Эдгар Эрон Валенсуэла Кастро
Бэк-вокал, аккордеон: Хуан Гуадалупе Онтиверос Моройоки
Виуэла: Арнульфо Ромеро сомбра
Баджо: Нефтали Озуна тукари
Кларнет: Хуан де Диос Онтиверос Молинарес
Труба: Франсиско Хавьер Дуарте Веларде
Звукорежиссер, продюсер: Антонио Сепеда
Инженер звукозаписи, инженер сведения, инженер мастеринга: Альберто Медина
Инженер звукозаписи: Авраам Эдуардо Тапиа Гарсия
Исполнительный продюсер: Хорхе Хуарес
Исполнительный продюсер: Оскар Армандо Диас де Леон
Композитор: Абелардо Флорес
Текст и перевод песни
Оригинал
Iba montado en su caballo, lo acompañaba su perro.
Se empinaba la botella, recordaba que en su encierro le informaron que en su casa, -casi a diario había un entierro.
-¿De verdad?
Nomás pensaba y pensaba, no se explicaba el asunto.
Otro trago se aventaba, regresaba al mismo punto.
¿Cómo es que había tanto entierro, si no había ningún difunto?
Apurando a su caballo con las espuelas de hierro.
Iba llegando al corral que estaba bajando el cerro.
No pudo ordeñar la vaca, porque se mamó el becerro.
Viejones. Saludos para todos, para toda la raza pinche dura. Ta' madre, compa Carín.
Échale, compa Tony.
Arriba Sonora, viejo.
Casi llegando a su rancho, Macario tomó un atajo.
Abrió la puerta de atrás, se puso verde del carajo.
Su mujer estaba arriba, su compadre estaba abajo.
Con el cuchillo en la mano sentía que le hervía la sangre.
Le cortó los dos al vato y al perro le quitó el hambre.
Y le dijo a su mujer: "Es todo tuyo, compadre".
Maldiciendo a su mujer, Macario se fue pa'l cerro.
Ventándosela al compadre, aquel que le puso el cuerno.
Supo que de los amigos, el mejor siempre es el perro.
Todo, compa Carín.
¿No, viejo? Oye, Amalia.
A ver ese pinche grito, pues, así como se burla, grite.
Перевод текста на русский
Он ехал на лошади, его сопровождала собака.
Он наполнил бутылку, вспомнив, что в заточении ему сообщили, что в его доме почти ежедневно проходят похороны.
-Действительно?
Я просто думал-думал, дело не объяснилось.
Был брошен еще один напиток, и он вернулся в ту же точку.
Откуда было столько захоронений, если не было умерших?
Погоняя коня железными шпорами.
Я приближался к загону, спускавшемуся с холма.
Он не мог доить корову, потому что она вскормила теленка.
Старики. Приветствую всех, всю чертовски сложную гонку. Та мать, компа Карин.
Выбрось его, приятель Тони.
Вверх, Сонора, чувак.
Почти добравшись до своего ранчо, Макарио срезал путь.
Он открыл заднюю дверь и стал чертовски зеленым.
Его жена была наверху, его товарищ был внизу.
С ножом в руке он почувствовал, как у него закипает кровь.
Он зарезал обоих ребят и лишил собаку голода.
И он сказал жене: «Это все твое, приятель».
Проклиная жену, Макарио ушел на холм.
Продать компадре, тому, кто ему изменил.
Он знал, что из друзей лучший всегда собака.
Всё, друг Карин.
Нет, старик? Привет, Амалия.
Посмотрим на этот чертов крик, ну как издевается, так и кричал.