Другие треки от PRO8L3M
Другие треки от Louis Villain
Описание
Мастеринг-инженер, персонал студии, микширование: Михал Зых
Продюсер, ассоциированный исполнитель, вокал, композитор Автор текста: PRO8L3M
Продюсер, композитор: Филип Дизендорф-Краузе
Текст и перевод песни
Оригинал
To chyba klątwa była na tych ziomkach. Pierwszy sepleniła, drugi bluzgał.
Kurwa i się gra-gratis jąkał. Z je-jednej klatki, z jednej ław-ławki.
Matki to są chatki, a my od zawsze braćmi. Łapali piękno świata szare.
Pierwsze jointy razem, szaber razem ten klasa balet. Pierwsze po-po-poczęstuj cygarem.
Pierwsze o człowieku, ale się schlałem. Rytuałem o nic kłótnie. Tłustnie czy nietłustnie?
Chu-chu-chuj wie. Nie elokwentni, raczej prymitywy.
To nie inwektywy, lecz by określić ich, do baran wprost synonimy.
Dorośli i dalej w tej samej bandzie i branży. Ha-handel nielegalny. Dawali wiele w palnik i mieli szereg spraw prawnych.
Pytasz o wyroki?
Brak żadnych.
Zdarzały się przypały. Sprawy czasem większe. Tu słowa jąkały.
Ja-ja na pa-palić na patencie, lecz tym razem pały cisnęli zawzięcie.
Mieli słowa jakieś la-larwy na dokumencie. Nie pukali, weszli. Była szósta.
Dwa kwadraty odwiedziła wojewódzka. Skrytka była pusta. Znów przejściówka oddzielna.
Przesłuchań dawka codzienna. Analiza psów dogłębna. Próbowali siedemdziesiąt dwie godziny.
Chłopaki coś mówili, ale nie było tego jak rozkminić.
Próbował sam inspektor, logopeda i lektor. Po polsku zero jak wschodni inwestor.
Nie tak całkiem dawno dzieci miały bekę. Oni przerobili na atut ten mały defekt.
Ta, chcieli im coś przybić, coś znaleźć. Słowa niby podobne, ale to inny dialekt.
Перевод текста на русский
Я думаю, это было проклятие для этих парней. Первый шепелявил, второй невнятно шепелявил.
«К черту и играй бесплатно», — заикался он. С одной-одной клетки, с одной лавки-скамейки.
Матери – дачи, а мы всегда были братьями. Они поймали красоту серого мира.
Первые суставы вместе, сабля вместе, этот балетный класс. Побалуйте себя сигарой в первое-после-после.
Прежде всего, чувак, я напился. Это ритуал – спорить ни о чем. Жирный или нежирный?
Чу-чу-чуй знает. Не красноречиво, довольно примитивно.
Это не инвективы, но для их описания — это прямые синонимы.
Взрослые и все еще в той же банде и индустрии. Ха-торговля незаконна. Они оказали большое давление на горелку и имели ряд юридических вопросов.
Вы спрашиваете о предложениях?
Никто.
Были неудачи. Иногда более крупные вещи. Тут слова запнулись.
Я-я собираюсь закурить, но на этот раз они яростно тыкали палками.
В документе было несколько слов-ла-личинок. Они не постучали, они вошли. Было шесть часов.
Представители воеводства посетили две площади. Кэш был пуст. Опять же отдельный адаптер.
Ежедневная доза допросов. Углубленный анализ собаки. Они пытались семьдесят два часа.
Ребята что-то говорили, но понять это было невозможно.
Инспектор, логопед и учитель попробовали это на себе. По-польски ноль означает восточный инвестор.
Не так давно у младенцев была отрыжка. Этот небольшой недостаток они превратили в преимущество.
Ага, хотели их чем-нибудь прибить, что-то найти. Слова кажутся похожими, но это другой диалект.